| [Chilam's messages / Weibo] ข้อความจากบล็อคจางจื้อหลิน | |
|
|
|
ผู้ตั้ง | ข้อความ |
---|
lingu ศิษย์พี่ชาเรี่ยน 4 กระบี่ไร้น้ำตา
จำนวนข้อความ : 6491 Registration date : 12/09/2008
| เรื่อง: Re: [Chilam's messages / Weibo] ข้อความจากบล็อคจางจื้อหลิน Fri Sep 12, 2008 10:35 am | |
| 18/07/2008 เวลา 00:41:32 น. แปลไทย โดย Leeวันนี้ช่างหงอยเหงา
ปัญหาเรื่องงาน มักจะมีช่วงเวลาที่ไม่ได้ดั่งใจอยู่เสมอ
กำลังเรียนรู้เพื่อปฏิวัติตัวเองใหม่ แต่คนเราก็มักจะถูกอารมณ์พาไปเสมอ
เส้นทางแห่งการเจริญเติบโต เรียนรู้การเป็นคนดี เรียนรู้การเป็นคนที่มีความสุข | |
|
| |
lingu ศิษย์พี่ชาเรี่ยน 4 กระบี่ไร้น้ำตา
จำนวนข้อความ : 6491 Registration date : 12/09/2008
| เรื่อง: Re: [Chilam's messages / Weibo] ข้อความจากบล็อคจางจื้อหลิน Fri Sep 12, 2008 10:36 am | |
| 26/07/2008 เวลา 01.03 น.
- อ้างอิงจาก :
- 我有一個病
是心理病... 自從拍完陸小鳳傳奇之後 這個病都未離開過... 話說那時侯的劇情是要躺進棺材裹 然後被運送到某賭坊去 從躺進去那一刻 蓋子合起來的一刹那開始 恐懼就產生了 是一种窒息的感覺 很想掙脫 很辛苦... 以為戲拍完就沒事了 可是卻不盡然... 記得在新年行年宵的時候人很多 前前後後都是人 動彈不得 那感覺又來了 昨天拍了一塲戲 那感覺又來了..
我知道 這是幽室恐懼症... 真煩人 文章引用自: Translator : Chinese-English by Fooody, English-Thai by Andaman
I'm sick, mentally sick... Since the play 'Legend of LuXiaofen', I have never got recovered...
According to the plot of the play, I was demanded to lie in a coffin, and then I was sent to a casino/gambling house. The moment I lay in with the lid on, I began to feel frightened, something like choke, I tried to get rid of, but very difficult...
I thought the terrible feeling would go after I finished my job, but... I remembered there were many many people in the street during the Spring Festival, many many people surrounding me, making me unable to move any more, and then, the feeling came again.
On a scene yesterday, it did come, again... I know, it's claustrophobia... really annoying.
...............................
ผมกำลังป่วย มีอาการป่วยทางใจ... อาการนี้เริ่มเกิดขึ้นตั้งแต่แสดงหนังเรื่อง เล็กเซี่ยวหงส์ ตอนนี้ผมก็ยังไม่หาย...
มันมีฉากหนึ่งในเรื่องเล็กเซี่ยวหงส์ ที่ผมจะต้องนอนในโลงศพ แล้วตัวผม(พร้อมโลงศพ)จะถูกส่งไปที่บ่อนการพนัน ช่วงเวลาที่ผมต้องนอนในโลงศพที่ปิดฝา ผมก็เริ่มรู้สึกหวาดกลัว รู้สึกเหมือนกำลังหายใจไม่ออก ผมพยายามที่จะขจัดความรู้สึกนี้ทิ้งไป แต่มันยากมากๆ...
ผมคิดว่าความรู้สึกหวาดกลัวแบบนี้จะหายไปเมื่อผมถ่ายทำละครเสร็จ
แต่...
จำได้ว่าในเทศกาลฤดูใบไม้ผลิที่ผ่านมา มีผู้คนอยู่บนถนนมากมาย คนจำนวนมากมายมหาศาลอยู่รอบๆตัวผม ทำให้ผมไม่สามารถที่จะขยับตัวไปไหนได้ แล้วความรู้สึกหวาดกลัวแบบนั้นก็กลับมาอีกครั้ง
มันเกิดขึ้นในการถ่ายทำละครเมื่อวานนี้ มันเกิดขึ้นอีกครั้ง...
ผมรู้ มันคืออาการ Claustrophobia (โรคกลัวที่แคบๆ) ... มันน่ารำคาญใจมาก
| |
|
| |
lingu ศิษย์พี่ชาเรี่ยน 4 กระบี่ไร้น้ำตา
จำนวนข้อความ : 6491 Registration date : 12/09/2008
| เรื่อง: Re: [Chilam's messages / Weibo] ข้อความจากบล็อคจางจื้อหลิน Fri Sep 12, 2008 10:37 am | |
| 26/07/2008 เวลา 14:51 น. Translator : Chinese-English by Fooody, English-Thai by Andaman
It was several days ago, when I was working outside at night, as the plot was about meteors, I was watching at the sky the whole night. About one hour later, of course keeping my head up for one hour, too,
suddenly, something strange turned up in the sky: A bright shining tape of light crossed the sky, which was orange(color), pretty fast.
I was just at a loss at that time. Luckily, Man-chat(Mr Du, the man buried with Chilam) was smart enough to remind us: meteor! So all of us were able to see the magic phenomenon.
However, I'm sure, that was not a meteor, for I had seen meteors for several times.
Well, then what is it? It's hard to say.
.............................
หลายวันที่ผ่านมา เมื่อผมต้องทำงานข้างนอกตอนกลางคืน มันเป็นเรื่องราวเกี่ยวกับดาวตก ขณะที่ผมกำลังเฝ้ามองท้องฟ้าในตอนกลางคืน หลังจากผ่านมา 1 ชั่วโมง แน่นอนครับ ผมเงยหน้ามองท้องฟ้าอยู่เป็นชั่วโมง
ทันใดนั้น มีบางสิ่งบางอย่างที่แปลกประหลาดเกิดขึ้นบนท้องฟ้า เกิดแสงสว่างเป็นทางยาววิ่งผ่านท้องฟ้า เป็นสีส้ม ทั้งเร็วและสวยงามมาก ในขณะนั้นผมยังมองไม่เห็นมัน แต่โชคดีมาก ที่ Man-chat มองเห็น และตะโกนบอกพวกเราในทันทีว่า ดาวตก! (หมายถึง มิสเตอร์ Du คนที่ถูกฝังในละครพร้อมกับจื้อหลิน) ดังนั้นพวกเราทั้งหมดจึงได้เห็นปรากฎการณ์ประหลาด
อย่างไรก็ตาม ผมค่อนข้างมั่นใจว่า มันไม่ใช่ดาวตก เพราะผมเคยเห็นดาวตกมาหลายครั้งแล้ว
แล้วสื่งที่เห็น มันคืออะไรล่ะ? อธิบายได้ยากมากครับ | |
|
| |
lingu ศิษย์พี่ชาเรี่ยน 4 กระบี่ไร้น้ำตา
จำนวนข้อความ : 6491 Registration date : 12/09/2008
| เรื่อง: Re: [Chilam's messages / Weibo] ข้อความจากบล็อคจางจื้อหลิน Fri Sep 12, 2008 10:37 am | |
| 3/08/2008 เวลา 01:06:59 แปลจีน - อังกฤษ โดย foody It's about one year since I parted from her... I thought I wouldn't be addicted to her any longer... Why? When together When lonely When cheery When disappointed She comes back to me on the quiet... I know it's wrong... but...still can't free myself from her. Before I have got sunk in I should get rid of her... แปลอังกฤษ - ไทย โดย ต๋อมแต๋ม เป็นเวลาหนึ่งปีแล้วที่ผมได้เลิกสูบมัน ผมคิดว่าผมคงจะเลิกขาดจากมันได้จริงๆ แต่แล้วทำไม? เวลาที่อยู่กับคนอื่น เวลาที่อยู่เพียงลำพัง เวลาที่รู้สึกดีใจ เวลาที่รู้สึกผิดหวัง มันกลับเข้ามาในชีวิตผมอย่างเงียบๆ ผมรู้ว่า มันผิด... แต่ทำอย่างไรก็ไม่สามารถหลุดพ้นจากมันได้เสียที ก่อนที่ผมจะถลำลึกมากไปกว่านี้ ผมควรจะกำจัดมันออกไปให้ได้... | |
|
| |
lingu ศิษย์พี่ชาเรี่ยน 4 กระบี่ไร้น้ำตา
จำนวนข้อความ : 6491 Registration date : 12/09/2008
| เรื่อง: Re: [Chilam's messages / Weibo] ข้อความจากบล็อคจางจื้อหลิน Fri Sep 12, 2008 10:38 am | |
| | |
|
| |
lingu ศิษย์พี่ชาเรี่ยน 4 กระบี่ไร้น้ำตา
จำนวนข้อความ : 6491 Registration date : 12/09/2008
| เรื่อง: Re: [Chilam's messages / Weibo] ข้อความจากบล็อคจางจื้อหลิน Fri Sep 12, 2008 10:38 am | |
| 25/08/2008 เวลา 01.08 แปลจีน - อังกฤษ โดย foody I stayed in Macau for a week without expecting Parrot's following me stealthily The most moving and tragic moment in the story is magnificent as well in the reality but... no matter how, it can't keep out the sunlight in my heart! Wish all of you happy! p.s.Parrot is the name of a typhoon! +++++++++++++ แปลไทย โดย ต๋อมแต๋ม ผมใช้เวลาอยู่ในมาเก้าหนึ่งอาทิตย์ คาดไม่ถึงว่าใต้ฝุ่น Parrot จะตามผมมา ช่วงที่โศกเศร้าและสะเทือนใจที่สุดในละคร นั้นเกิดขึ้นเช่นเดียวกับในความเป็นจริง แต่ ไม่ว่าจะยังไง มันไม่สามารถปิดกั้นแสงสว่างในใจของผมได้ ขอให้ทุกคนมีความสุขครับ! | |
|
| |
lingu ศิษย์พี่ชาเรี่ยน 4 กระบี่ไร้น้ำตา
จำนวนข้อความ : 6491 Registration date : 12/09/2008
| เรื่อง: Re: [Chilam's messages / Weibo] ข้อความจากบล็อคจางจื้อหลิน Fri Sep 12, 2008 10:39 am | |
| 26/08/2008 เวลา 00.07 แปลจีน - อังกฤษ โดย foody Parrot I have trouble uploading photoes please move to the photo album ++++ ++++ แปลไทย โดย จางอ้อม ผมมีปัญหาในการอัพโหลดรูป ตามไปดูที่อัลบั้มภาพนะครับ | |
|
| |
lingu ศิษย์พี่ชาเรี่ยน 4 กระบี่ไร้น้ำตา
จำนวนข้อความ : 6491 Registration date : 12/09/2008
| เรื่อง: Re: [Chilam's messages / Weibo] ข้อความจากบล็อคจางจื้อหลิน Fri Sep 12, 2008 10:40 am | |
| 08/28/2008 เวลา 13:16:21 น. แปลจีน - อังกฤษ โดย foody I had a good time this birthday. First, Mr. Man-chat treated me to a dinner on 26th in Dongguan he ordered a whole meal of meat dishes for me in spite that he is a vegetarian, thanks! On August, 27th, in HK I had a meeting in Karwai Wong's company in the afternoon my colleagues prepared a chocolate cake for me, delicious, and warmful, thanks! In the evening I had a meal with my family and friends, I will cherish the happy moment! Thanks! When I got home I received a gift from TVB... Return Of The Cuckoo was replayed at 00:15 I saw Wenchu / Mancho / Cho gor gor so charmed... I know I do know... Expect those Still many many friends celebrated my birthday in different ways blessing me in the heart I just want to tell you I have received I have felt really thanks! ++++++++++++ แปลไทย โดย จางอ้อม ผมมีเวลาที่แสนพิเศษในวันเกิด เรื่องแรก Mr. Man-chat ได้พาไปเลี้ยงอาหารค่ำเมื่อวันที่ 26 ที่ Dongguan เขาสั่งอาหารที่ทำด้วยเนื้อมาให้ผม ทั้งๆที่เขาทานมังสวิรัติ ขอบคุณครับ! วันที่ 27 สิงหาคม ในฮ่องกง ผมมีมิตติ้งกับบริษัทหว่องกาไวในตอนเย็น เพื่อนร่วมงานได้เตรียมเค๊กช็อคโกแลตมาให้ผม ทั้งอร่อย และรู้สึกอบอุ่น ขอบคุณครับ! ในตอนเย็น ผมได้ไปทานข้าวกับครอบครัวและเพื่อนๆ ได้ฉลองช่วงเวลาที่มีความสุข ขอบคุณครับ! เมื่อผมกลับบ้าน ผมยังได้รับของขวัญจาก TVB... ละครเรื่อง หัวใจปราถนา ถูกนำมาฉายใหม่อีกครั้ง เวลา 00.15 ผมได้เห็นทั้ง เหวินชู ทั้งหมั่นช๊อ และ ชอก่อก๊อ ดูมีเสน่ห์มาก ผมรู้ ผมรู้ว่า... นอกเหนือจากที่กล่าวมาแล้ว ยังคงมีเพื่อนๆอีกหลายคน ร่วมฉลองวันเกิดให้ผม ในลักษณะต่างๆ สร้างความสุขให้เกิดขึ้นในหัวใจ ผมเพียงต้องการจะบอกคุณว่า สิ่งที่ทำให้ ผมได้รับ ผมสัมผัสได้ อย่างแท้จริง ขอบคุณมากครับ! | |
|
| |
lingu ศิษย์พี่ชาเรี่ยน 4 กระบี่ไร้น้ำตา
จำนวนข้อความ : 6491 Registration date : 12/09/2008
| เรื่อง: Re: [Chilam's messages / Weibo] ข้อความจากบล็อคจางจื้อหลิน Fri Sep 12, 2008 10:40 am | |
| 03/08/2008 เวลา 17:27:06 น. ดูภาพประกอบบล็อคได้ที่กระทู้ Winner / King OF Glamber 2008 http://charianclub.myfastforum.org/ftopic96-220.phpแปลจีน - อังกฤษ โดย 穿风衣的猫猫 Goodbye shizai Finally have to today Words should say had been said Things should do had been done Have happiness and sadness blood and sweat、smile and tear Drama is the same as the life To taste the whole life of dramatis personae with snapshoot speed So cool But so tired yet Shizai, so glad time togethered with you See you if possible Farewell, wonderful shizai! +++++++++++++++++++++++ แปลไทย โดย จางอ้อม ลาก่อน shizai ในที่สุดก็มาถึงวันนี้ คำพูดที่ควรจะกล่าว ก็ได้กล่าวไปแล้ว สิ่งต่างๆที่เตรียมจะทำ ก็ได้ทำเรียบร้อยแล้ว มีทั้งความสุข และ ความเศร้า มีทั้งเลือด และเหงื่อ มีทั้งรอยยิ้ม และน้ำตา บทละครก็เป็นเช่นเดียวกับชีวิตคน ทำให้ได้สัมผัสกับช่วงเวลาทั้งชีวิตของคนด้วยความรวดเร็วยิ่ง มันเยี่ยมมาก แต่ก็รู้สึกเหนื่อยจนถึงขณะนี้ Shizai การได้ใช้เวลาร่วมกับคุณเป็นเรื่องที่น่ายินดี ถ้าเป็นไปได้ หวังว่าจะได้พบคุณอีก ลาก่อน Shizai ps คำว่า Shizai เป็นชื่อตัวละครที่จางจื้อหลินแสดง | |
|
| |
lingu ศิษย์พี่ชาเรี่ยน 4 กระบี่ไร้น้ำตา
จำนวนข้อความ : 6491 Registration date : 12/09/2008
| เรื่อง: Re: [Chilam's messages / Weibo] ข้อความจากบล็อคจางจื้อหลิน Fri Sep 12, 2008 10:40 am | |
| อัพเดทบล็อควันที่ 10/09/2008 เวลา 13:18:59 น. แปลจีน - อังกฤษ โดย foody I am going to CHONG QIN tomorrow to do somethings for the people affected by the earthquake and obtain Fund-raising with my singing hope that could console the mother earth and all injured souls on Sep,12th. to sing for you แปลไทย โดย จางอ้อม ผมกำลังจะไป CHONG QIN พรุ่งนี้ เพื่อทำบางสิ่งให้กับผู้คนที่ได้รับผลกระทบจากเหตุการณ์แผ่นดินไหว และร้องเพลงเพื่อหาเงินเข้ากองทุนการกุศล หวังว่าสิ่งเหล่านี้จะสามารถปลอบโยนผู้คนและจิตใจที่เศร้าหมองได้ วันที่ 12 กันยายนนี้ ผมจะร้องเพลงเพื่อคุณ | |
|
| |
lingu ศิษย์พี่ชาเรี่ยน 4 กระบี่ไร้น้ำตา
จำนวนข้อความ : 6491 Registration date : 12/09/2008
| เรื่อง: Re: [Chilam's messages / Weibo] ข้อความจากบล็อคจางจื้อหลิน Wed Sep 17, 2008 11:38 pm | |
| 17/09/2008 เวลา 21:22:14 แปลจีน - อังกฤษ โดย 穿风衣的猫猫 ไทย โดย จางอ้อม As I saw the red and high-heeled shoes is so representative that I woulk like to sleep in it ตอนที่ผมเห็นสีแดงและรองเท้าส้นสูง ตั้งแสดงอยู่ ผมอยากจะไปนอนหลับในนั้น at 14:00 p.m. there are many empty seats to wait for the spectators especially to the heroes in SICHUAN เวลาบ่ายสอง เก้าอี้ยังคงว่าง รอผู้ชม โดยเฉพาะ วีรษุรุษจาก SICHUAN Be ready to enter at 20:00p.m. Wish everything goes well , everyone be happy ทุกอย่างพร้อม ในเวลา 2 ทุ่ม หวังว่าทุกอย่างจะไปได้สวย และทุกคนคงมีความสุข So successful!Congratulation! Grasshopper(草蜢乐队) is my forever brother! งานประสบความสำเร็จ เป็นเรื่องน่ายินดี! Grasshopper ยังคงเป็นพี่น้องของผมตลอดไป! Such a long time no see ,FANG QIAORONG... เป็นเวลานานมากแล้ว ที่ไม่ได้เจอ FANG QIAORONG The person with high aspirations and determination, Ms. Chen,Thank you มิส Chen ผู้ที่มีความตั้งใจและความมุมานะอย่างมาก ขอบคุณครับ! Meet EASON chan in the sky ได้เจอ EASON chan See you if possible! แล้วเจอกันครับ ทุกคน! | |
|
| |
lingu ศิษย์พี่ชาเรี่ยน 4 กระบี่ไร้น้ำตา
จำนวนข้อความ : 6491 Registration date : 12/09/2008
| เรื่อง: Re: [Chilam's messages / Weibo] ข้อความจากบล็อคจางจื้อหลิน Wed Sep 24, 2008 8:48 pm | |
| 24/09/2008 เวลา 18:48:17 น. แปลจีน - อังกฤษ โดย 穿风衣的猫猫 I do not know what I say in fact,as a actor the time I am free should be more busier than playing come back to reality need to face all problems in it although get so many people help but if I don't know how to deal with by myself well then I won't be worth living come back to reality to be ready for the next performance just like a rising spaceman do start it will have so many months to leave away the land again a actor as it were,wandering between fact and dream forever... to be ready for dream in fact but to be plan for fact in dream no news today susurrate for myself only ... what am I doing ? ......................................... แปลไทย โดย จางอ้อม ผมไม่รู้ว่าจะพูดอะไรดี ความเป็นจริง ในฐานะนักแสดง เวลาที่ผมว่างจากการแสดง ผมจะยุ่งมากกว่าตอนที่แสดงละคร การกลับมาสู่สภาพความเป็นจริง ต้องเผชิญหน้ากับทุกปัญหา ถึงแม้จะได้รับความช่วยเหลือจากหลายๆคน แต่ถ้าผมไม่คิดจะจัดการด้วยตัวเอง ผมคงจะใช้ชีวิตอย่างไม่คุ้มค่า กลับมาสู่ความจริง เตรียมพร้อมสำหรับการแสดงครั้งต่อไป รู้สึกเหมือนเป็นนักบินอวกาศ กลับมา ณ จุดเริ่มต้น คงจะมีอีกหลายเดือนที่ผมจะต้องห่างจากบ้านอีกครั้ง นักแสดง เช่นที่เคยเป็น รู้สึกสับสนระหว่างความฝันกับความจริงตลอดเวลา ในชีวิตจริง เตรียมพร้อมที่จะฝัน ในความฝัน ต้องมาวางแผนเรื่องจริง วันนี้ ยังไม่มีข่าวอะไร แค่พูดคุยกับตัวเองเท่านั้น ว่าตอนนี้ผมกำลังทำอะไร? | |
|
| |
lingu ศิษย์พี่ชาเรี่ยน 4 กระบี่ไร้น้ำตา
จำนวนข้อความ : 6491 Registration date : 12/09/2008
| เรื่อง: Re: [Chilam's messages / Weibo] ข้อความจากบล็อคจางจื้อหลิน Tue Sep 30, 2008 8:30 am | |
| 29/09/2008 เวลา 23:44 น.
在你心目中 無敵是一個甚麽樣的境界? 是武功高强,無人能及,敵人一碰即滅? 是防衛能力超强,無人能破的金鈡罩門?
我相信每個人的心中都有不盡相同對無敵的定義. 而我對無敵的定義很簡單... 無 敵 人!
當一個人在心中不把任何人當敵人看待 他就是無敵! 何出此言,何有此感? 因最近認識了一位新的朋友 此人得罪的人多如恆河沙數 可是偏偏與我十分投契 身边突然有很多関心的勸告 必须疏遠此人,否則後果嚴重云云!
我真的很衷心感謝各方友好的心意 可是我只想說声多謝關心
首先我想表明的是 當我認定一個人是朋友的話 我是很護短的 我是很盲目的(所以身边好友都擔心起來) 我也知道有一金句說:要知道一個人的底牌,看他的朋友就是了... 明哲保身的話,絕對應該放棄
可是 那麽的計算 是友誼嗎?
我相信我是一個怪人 我不怕被朋友出賣 我不怕被朋友利用 我更不怕被朋友抹黑.
試想想 若你有一些優点能被朋友出賣 至少有人能真正體會到你的優点 若你的朋友要利用你 那是一种榮幸 朋友之間互相幫助是很合理的事情吧 至放被抹黑更是無须擔心 我的理論是:當你以最坦誠最真摯的態度對待任何人任何事 朋友只會說你好話 若有壞話 請回家自我檢討,看看自己出了甚麽問題
未來的事情無人能知 人與人之間的關係更是变幻無常 就此刻 我想對所有我的朋友說一声 我愛你們 沒有你們我甚麽都不是. 謝謝你們 是你們令我變得無敵的.
.....................
แปลจีน - อังกฤษ โดย foody
Best Mean Friends What on earth does "invincibility" stand for in your mind? To be the strongest and destroy the enemies without any efforts? To have too super defense for anyone to break? I believe everyone has different definition. My understanding is just simple... NO ENEMY!
One, when he no longer treats anyone as his enemy he becomes invincible!
Why say so, why think so? As I made a new friend recently he has offended so many people, countless like the sand of the Ganges but happened to get along well with me just then many concerning words came, advising me to keep a distance from him, or nobody could expect the consequence! I sincerely appreciate your concerns however, I only want say, thank you for your care
First, I should explain Once I cognized one as my friend I'm stingy I'm blind (so that my close friends are worried about me) I also know, to look through a person, just observe his friends... If I choose playing safe, I must give up But to care like this could it be true friendship?
I believe I am a strange man I'm not afraid of being betrayed I'm not afraid of being imposed I'm even not afraid of being defamed
Try to think it over if you are excellent enough to be betrayed at least someone has noticed your advantages if your friends want to impose you it's your honor to help each other is so reasonable as for defamation, no need to worry at all my theory is: when you have a most honest and sincere attitude towards anybody or anything friends will only praise you any nagative evalution please reflect on yourself and try to find where your problem lies Nobody can predict the future Relationgships between people are more variable Now at the moment to all my friends: I love you without you I'm nothing.
Thank you it is you that make me invincible.
.....................
แปลไทย โดย จางอ้อม
Best Mean Friends
มีอะไรบนโลกนี้ ที่ใจคุณคิดว่าไม่สามารถทำลายได้? เป็นคนแข็งแรงที่สุด สามารถทำลายศัตรูได้โดยไม่ต้องออกแรง? หรือคนที่ได้รับการคุ้มครองจนไม่มีใครสามารถทำลายได้?
ผมเชื่อว่าแต่ละคน คงมีนิยามที่แตกต่างกันไป สำหรับความเข้าใจของผม มันคือเรื่องง่ายๆ คือ การไม่มีศัตรู
เรื่องแรกคือ ถ้าคุณไม่คิดว่าคนอื่นๆเหล่านั้นคือศัตรูของคุณ คุณก็จะกลายเป็นคนที่ไม่มีใครสามารถทำลายได้
ทำไมถึงพูดแบบนั้น? ทำไมถึงคิดเช่นนั้น? เหมือนกับตอนที่ผมได้รู้จักเพื่อนใหม่เมื่อเร็วๆนี้ เขาได้ทำให้ใครหลายๆคนรู้สึกไม่พอใจ มากมายยิ่งกว่าเม็ดทรายบนแม่น้ำคงคา แต่ความสัมพันธ์ระหว่างเขากับผม กลับไปได้ดี หลังจากนั้นก็มีคำพูดต่างๆตามมามากมาย บ้างก็แนะนำให้ผมรักษาระยะห่างกับเขาเอาไว้ หรือไม่มีใครสามารถคาดคะเนผลลัพธ์ที่จะตามมาได้
ผมรู้สึกขอบคุณจากใจจริงสำหรับคำแนะนำเหล่านั้น อย่างไรก็ตาม ผมต้องการจะพูดว่า ขอบคุณมากสำหรับความเอาใจใส่
ผมขออธิบายเรื่องแรก เมื่อผมรับรู้ว่าคุณคือเพื่อนของผม ผมเหมือนเป็นคนที่ขาดแคลน ผมเหมือนเป็นคนตาบอด (ดังนั้นเพื่อนสนิทของผมค่อนข้างกังวลกับผมมาก) และผมก็รู้ว่า การตัดสินคนๆหนึ่ง ดังเช่น การเลือกคบเพื่อน ถ้าผมเลือกด้านที่ปลอดภัยไว้ก่อน ผมคงต้องหยุด
แต่ ถ้าคุณเอาแต่คิดแบบนี้ แล้วความจริงใจในมิตรภาพระหว่างเพื่อนล่ะ?
ผมเชื่อว่า ผมเป็นคนที่เข้มแข็ง ผมไม่กลัว ถ้าผมจะถูกหลอกลวง ผมไม่กลัว ถ้าผมจะถูกเอาเปรียบ ผมไม่เคยคิดจะกลัว ถึงแม้ . . .ผมอาจจะต้องเสียหาย
ลองพยายามคิดแบบนี้ ถ้าคุณดีมากพอ จนถูกคนอื่นเอาเปรียบ อย่างน้อย มันแสดงให้เห็นว่า มีใครบางคนเห็นประโยชน์ในตัวคุณ ถ้าเพื่อนของคุณต้องการจะเอาเปรียบคุณ สิ่งนั้นคือเหรียญรางวัลสำหรับคุณ เพราะมันช่วยให้แต่ละฝ่ายมีเหตุผลขึ้น
เช่นเดียวกับการทำให้เสียชื่อเสียง คุณไม่จำเป็นต้องกังวลมันอีกต่อไป ทฤษฎีของผมคือ เมื่อคุณมีความซื่อสัตย์และจริงใจต่อผู้อื่นอย่างที่สุดแล้ว เพื่อนจะมีแต่คำยกย่องคุณ ไม่มีการประเมินค่าตัวคุณในด้านลบ ดังนั้น จงสำรวจตัวเอง และพยายามหาปัญหาของคุณให้เจอ
ไม่มีใครสามารถทำนายอนาคตได้ ความสัมพันธ์ระหว่างคน มันช่างหลากหลาย ตราบจนกระทั่งตอนนี้ ถึงเพื่อนของผมทุกคน ผมรักพวกคุณครับ!
ขอบคุณ ที่พวกคุณทำให้ผมเป็นคนที่ไม่สามารถทำลายได้ | |
|
| |
lingu ศิษย์พี่ชาเรี่ยน 4 กระบี่ไร้น้ำตา
จำนวนข้อความ : 6491 Registration date : 12/09/2008
| เรื่อง: Re: [Chilam's messages / Weibo] ข้อความจากบล็อคจางจื้อหลิน Wed Oct 08, 2008 10:27 pm | |
| 08/10/2008 เวลา 22:14 น. แปลจีน-อังกฤษ โดย foody แปลอังกฤษ-ไทย โดย Lingu Long-lost.... ห่างหายไปนาน... feelings... รู้สึกบางอย่าง... Today, I returned to Sony's studio, to record the theme song "get together" for the movie "Miao Miao" I've come back! วันนี้ผมได้กลับมายังสตูดิโอของโซนี่ เพื่อบันทึกเสียง เพลง "get together" เพลงนำภาพยนตร์เรื่อง "Miao Miao" ผมกลับมาแล้วครับ! | |
|
| |
lingu ศิษย์พี่ชาเรี่ยน 4 กระบี่ไร้น้ำตา
จำนวนข้อความ : 6491 Registration date : 12/09/2008
| เรื่อง: Re: [Chilam's messages / Weibo] ข้อความจากบล็อคจางจื้อหลิน Fri Oct 17, 2008 9:26 am | |
| 17/10/2008 เวลา 02:26:14 แปลจีน - อังกฤษ โดย foody Things goes in turns In school my poorest subject is History... It serves me right! Today I at last came to realize Everything take turns again and again... it could be as great as financial crisis and also as small as... look at it!!!!!!!!!!!! A toy of my childhood back into our sight now This time, I have determined to restore it not to wait until it gets popular next time in the future not to be still ignorant of it in my old years ............................... แปลอังกฤษ - ไทย โดย จางอ้อม
ทุกๆสิ่งเปลี่ยนแปลงได้เสมอ ในโรงเรียน วิชาที่น่าเบื่อที่สุดสำหรับผมคือ ประวัติศาสตร์... ทั้งที่มันมีประโยชน์ต่อผม ใช่ไหม?
ในวันนี้ สุดท้ายผมก็ได้เข้าใจ ทุกๆสิ่งได้เปลี่ยนแปลงไปมา ครั้งแล้วครั้งเล่า มันเหมือนกับสภาพทางเศรษฐกิจที่สามารถพุ่งถึงขีดสุด และสามารถตกต่ำสุดได้เช่นกัน
ลองมองดูสิ่งนี้ซิ!!!
ของเล่นในวัยเยาว์ของผม มันกลับมาได้รับความสนใจในปัจจุบัน
ณ เวลานี้ ทำให้ผมตัดสินใจได้ว่า จะซ่อมแซมมันอีกครั้ง
ไม่ใช่เพราะ..ต้องการรอเวลาที่มันจะกลับมาได้รับความนิยมอีกครั้งในอนาคต ไม่ใช่เพราะ..ผมยังคงยึดติดกับมันในอดีตที่ผ่านมา | |
|
| |
lingu ศิษย์พี่ชาเรี่ยน 4 กระบี่ไร้น้ำตา
จำนวนข้อความ : 6491 Registration date : 12/09/2008
| เรื่อง: Re: [Chilam's messages / Weibo] ข้อความจากบล็อคจางจื้อหลิน Tue Oct 21, 2008 9:15 pm | |
| 21/10/2008 เวลา 18:15:42 น. แปลจีน - อังกฤษ โดย foody แปลไทย โดย จางอ้อม Sometimes บางครั้ง travel is relaxing... การท่องเที่ยวก็เป็นเหมือนการผ่อนคลาย... but mostly แต่โดยมาก it's tiring... จะรู้สึกเหน็ดเหนื่อย... especially when your friends... โดยเฉพาะ เมื่อเพื่อนๆของคุณ... are energetic! เป็นพวกที่มีพลังมาก! The two-day exciting trip... ตลอดทั้ง 2 วันเป็นการเดินทางที่น่าตื่นเต้น... Shanghai Jinshan Football Field... ที่เซี่ยงไฮ้ สนามฟุตบอล "Jinshan"... Aaron Kwok's wonderful concert... as well as คอนเสริต์ของกัวฟู่เฉิง ยอมเยี่ยมมาก ... เช่นเดียวกับ night wildlife park... wildlife park ตอนกลางคืน
แก้ไขล่าสุดโดย lingu เมื่อ Tue Feb 17, 2009 2:31 pm, ทั้งหมด 1 ครั้ง | |
|
| |
lingu ศิษย์พี่ชาเรี่ยน 4 กระบี่ไร้น้ำตา
จำนวนข้อความ : 6491 Registration date : 12/09/2008
| เรื่อง: Re: [Chilam's messages / Weibo] ข้อความจากบล็อคจางจื้อหลิน Tue Oct 21, 2008 9:16 pm | |
| 第二天再出发... The second day we set off วันที่ 2 พวกเราเริ่มเดินทาง... 到F1赛车场... to Shanghai Formula One international Race Track ไปยังสนามแข่งขัน Formula One international ที่เซี่ยงไฮ้ 见识全世界最昂贵的运动... experience the most expensive sport in the world... ได้รับประสบการณ์จากกีฬาที่แพงที่สุดในโลก... | |
|
| |
lingu ศิษย์พี่ชาเรี่ยน 4 กระบี่ไร้น้ำตา
จำนวนข้อความ : 6491 Registration date : 12/09/2008
| เรื่อง: Re: [Chilam's messages / Weibo] ข้อความจากบล็อคจางจื้อหลิน Tue Oct 21, 2008 9:18 pm | |
| 谢谢杨小姐的招待... thank you for your treatment, Miss Young... ขอบคุณ Miss Young สำหรับการดูแล 让我大开眼戒! My horizon broadened! ประสบการณ์ของผม เพิ่มมากขึ้น 还有... What's more... นอกเหนือจากนี้ 刚刚学会了 I've just mastered (a game with cards) ผมเพิ่งจะเข้าใจมันอย่างถ่องแท้ (เกมส์ไพ่) 风靡大江南北的... which is popular all over China... ซึ่งได้รับความนิยมมากที่ประเทศจีน... 两个通宵的晚上... For two all-nights... ใช้เวลาตลอดทั้งสองคืน... | |
|
| |
lingu ศิษย์พี่ชาเรี่ยน 4 กระบี่ไร้น้ำตา
จำนวนข้อความ : 6491 Registration date : 12/09/2008
| เรื่อง: Re: [Chilam's messages / Weibo] ข้อความจากบล็อคจางจื้อหลิน Tue Oct 21, 2008 9:19 pm | |
| 要回家好好休息... I must go back home and have a good rest... ผมคงต้องกลับบ้าน และหาเวลาพักผ่อนแล้วล่ะ... | |
|
| |
lingu ศิษย์พี่ชาเรี่ยน 4 กระบี่ไร้น้ำตา
จำนวนข้อความ : 6491 Registration date : 12/09/2008
| เรื่อง: Re: [Chilam's messages / Weibo] ข้อความจากบล็อคจางจื้อหลิน Fri Nov 07, 2008 9:23 am | |
| 06/11/2008 เวลา 21.52 น. แปลจีน - อังกฤษ โดย 夜雨仙茗 and foody I’m back (November 6, 2008) I believe that you have known my travel to India last week from different ways At first, I planned to take some photos and share them with you But I found that Mr. Man-chat had written very clearly in his blog So I will not do the redundant thing I have played what I wanted And traveled to where I wished Let's get down to business I will talk you about my work plan Because of many reasons, I can’t participate in the TVB series which had been talked for a long time But I believe that they can make a work with high standard even without me When will the co-operation? I am also looking forward to ... Since November fifteenth I will make a musical for Chivas in Shanghai And wish to see you at that time The musical will be performed for six times in three months On Dec.27 I will take part in a show in Atlantic City in the US having not been there for 4 years I expect to see some familiar friends Of course, welcome new friends. so much for this time I'll have a rest! Still a lot of next-year jobs in arrangement in the future I'll never disappoint you! I promise. .................. แปลอังกฤษ-ไทย โดย จางอ้อม ผมกลับมาแล้วครับ (วันที่ 6 พฤศจิกายน 2008) ผมเชื่อว่า ทุกคนคงได้ทราบเรื่องที่ผมเดินทางไปเที่ยวอินเดียเมื่ออาทิตย์ที่แล้วจากหลายๆสื่อ อย่างแรก ผมวางแผนไว้ว่า ต้องถ่ายรูปบางส่วนและนำมาให้พวกคุณดู แต่ผมก็พบว่า Mr. Man-chat ได้เขียนเรื่องราวทุกๆอย่างไว้อย่างละเอียดแล้วที่บล๊อคของเขา ดังนั้น ผมจะไม่ทำซ้ำอีก ผมได้แสดงในสิ่งที่ผมต้องการ และได้ไปเที่ยวในสถานที่ที่ผมตั้งใจไว้ กลับมาคุยเรื่องธุรกิจกัน ผมจะเล่าให้คุณฟังถึงแผนงานของผม เป็นเพราะเหตุผลหลายๆอย่าง ทำให้ผมไม่สามารถร่วมแสดงในละครของ TVB ที่ได้มีการพูดคุยมาเป็นเวลานาน แต่ผมก็เชื่อว่า พวกเขาสามารถทำงานออกมาได้ดี โดยปราศจากผม แล้วเมื่อไหร่จะได้ร่วมงานกัน? ผมกำลังมองหาโอกาสอยู่... ตั้งแต่ 15 พฤศจิกายน เป็นต้นไป ผมจะต้องไปร่วมงานแสดงดนตรีของ Chivas ที่เซี่ยงไฮ้ และหวังว่าจะได้เจอพวกคุณที่นั่น งานแสดงดนตรีมีกำหนดแสดง 6 ครั้งภายในระยะเวลา 3 เดือน วันที่ 27 ธันวาคมนี้ ผมจะไปร่วมงานที่ Atlantic city ในอเมริกา หลังจากไม่ได้ไปที่นั่นเป็นเวลา 4 ปี ผมคาดหวังว่าจะได้พบเพื่อนๆที่คุ้นเคย และแน่นอนครับ ยินดีต้อนรับเพื่อนใหม่ด้วย ตอนนี้เขียนมามากแล้วครับ ผมคงต้องไปพักผ่อนแล้ว! มีงานมากมายที่วางแผนไว้แล้วสำหรับปีหน้า ในอนาคต ผมจะไม่ทำให้พวกคุณผิดหวัง! ผมสัญญา งานแสดงดนตรีชีวาส : 15 พย.51 - เซี่ยงไฮ้ 28 พย.51 - ปักกิ่ง 13 ธค.51 - อู่ฮั่น 20 ธค.51 - เฉิงตู 2 มค.52 - กวางเจา 17 มค.52 - ฝูโจว | |
|
| |
lingu ศิษย์พี่ชาเรี่ยน 4 กระบี่ไร้น้ำตา
จำนวนข้อความ : 6491 Registration date : 12/09/2008
| เรื่อง: Re: [Chilam's messages / Weibo] ข้อความจากบล็อคจางจื้อหลิน Tue Nov 18, 2008 8:55 pm | |
| 18/11/2008/ เวลา 16.24 น. แปลจีน - อังกฤษ โดย foody Wish You Well I’m not well these days Probably from last month when I went to Shanghai for F1 till now Something wrong with my throat It seems to be sensitive (allergic) Maybe because of the weather Maybe because of smoking Maybe as well because the germs have developed to be more difficult to clear I dare not do exercises for fear that the germs would run all through my body And I become decadent as a result Vicious circle Hope to be better soon Not to infect others Wish you good health! ................... แปลอังกฤษ-ไทย โดยจางอ้อม หวังว่าพวกคุณคงสบายดี ผมรู้สึกไม่ค่อยดีนักในช่วงนี้ อาจจะเป็นมาตั้งแต่เดือนที่แล้ว เมื่อผมไปเซี่ยงไฮ้เพื่อดูรถ F1 จนกระทั่งปัจจุบันนี้ รู้สึกว่ามีบางอย่างผิดปกติเกี่ยวกับคอ อาจจะไวต่อสิ่งกระตุ้นได้ง่าย (อาการภูมิแพ้) อาจจะเป็นเพราะอากาศ อาจจะเป็นเพราะการสูบบุหรี่ อาจจะเป็นเพราะเชื้อโรคพัฒนากลายพันธุ์จนยากแก่การรักษา ผมไม่กล้าออกกำลังกายเพราะกลัวว่ามันจะทำให้เชื้อโรคแพร่ไปทั่วร่างกายผม แล้วผมจะรู้สึกแย่ลงกว่าเดิม วัฏจักรที่เลวร้าย หวังว่าคงจะรู้สึกดีขึ้นในไม่ช้า ไม่ทำให้คนอื่นติดโรคไปด้วย ขออวยพรให้พวกคุณมีสุขภาพที่ดี ! | |
|
| |
lingu ศิษย์พี่ชาเรี่ยน 4 กระบี่ไร้น้ำตา
จำนวนข้อความ : 6491 Registration date : 12/09/2008
| เรื่อง: Re: [Chilam's messages / Weibo] ข้อความจากบล็อคจางจื้อหลิน Mon Dec 01, 2008 8:41 am | |
| 30/11/2008 เวลา 22.25 น. แปลจีน - อังกฤษ โดย 夜雨仙茗 I Still Remember December is coming How time flies Over the past year,how do you feel? I still remember the snow disaster at the beginning of this year I still remember “Sichuan Earthquake” Behind the scene of peace and prosperity,I feel that lots of people can not meet the demand for food and clothing I always think that charity is not to follow the herd instinct If you can sympathized with the pain at that time Please don’t be stingily to lend a helping hand now Life doesn’t care about how much you can get,but care how much you can give ............ แปลอังกฤษ-ไทย โดย จางอ้อม ผมยังคงจำได้ เดือนธันวาคมกำลังจะมาถึง เวลาผ่านพ้นไปอย่างไร ตลอดปีที่ผ่านมา พวกคุณรู้สึกอย่างไรบ้าง? ผมยังคงจำได้..ถึงภัยพิบัติจากหิมะเมื่อตอนต้นปีที่ผ่านมา ผมยังคงจำได้..ถึงเหตุการณ์แผ่นดินไหวที่เสฉวน เบื้องหลังของสันติภาพและความเจริญรุ่งเรือง ผมรู้สึกว่ามีผู้คนอีกมากมายที่พวกเขายังไม่ได้ในสิ่งที่ต้องการ ดังเช่น อาหาร และ เสื้อผ้าสวมใส่ ผมมักจะคิดเสมอว่า การบริจาคไม่ควรทำตามกระแสนิยม ถ้าพวกคุณเห็นอกเห็นใจในความเจ็บปวดของพวกเขา ณ เวลานั้น จงอย่าตระหนี่ที่จะยื่นมือเข้าไปช่วยเหลือพวกเขาในเวลานี้ อย่าคิดแค่ว่า..คุณเคยได้อะไร มาก-น้อยแค่ไหนจากผู้อื่น จงสนใจว่า...คุณเคยให้อะไรแก่ผู้อื่นบ้าง | |
|
| |
lingu ศิษย์พี่ชาเรี่ยน 4 กระบี่ไร้น้ำตา
จำนวนข้อความ : 6491 Registration date : 12/09/2008
| เรื่อง: Re: [Chilam's messages / Weibo] ข้อความจากบล็อคจางจื้อหลิน Tue Dec 09, 2008 9:03 am | |
| 08/12/2008 เวลา 22:24:47 แปลจีน - อังกฤษ โดย foody Have a nice sleep tonight This time to Taipei tired but rich! After attending Golden Horse Award I went to Taipei for a wonderful concert simple life called Simple Life specially for Sodagreen (a singing group) and Sandy Lam Yik Lin I like both. I had never watched a live concert of Sodagreen before the performance began, we had a meet and I encouraged them the several members were all polite and I had a good impression Their show could be described as shocking their charm on the stage made me excited even when the concert ended I had missed such king of feelings for long... Thank my company for arrangements Thank my colleagues for caring Great harvest in Taiwan! ..................................... แปลอังกฤษ-ไทย โดย จางอ้อม เมื่อคืนผมนอนหลับฝันดี การเดินทางไปไทเปในครั้งนี้ รู้สึกเหนื่อย แต่มีรสชาติดี ! หลังจากเข้าร่วมงานประกาศรางวัลม้าทองคำ ผมได้เดินทางไปไทเป เพื่อชมคอนเสริต์ที่ยอดเยี่ยม Simple Life มันถูกเรียกว่า "Simple Life" โดยเฉพาะวง Sodagreen และ Sandy Lam Yik Lin ผมชอบทั้งสอง ผมไม่เคยชมการแสดงคอนเสริต์ของวง Sodagreen มาก่อน ก่อนการแสดงจะเริ่มขึ้น ผมได้พบ และได้ให้กำลังใจแก่พวกเขา สมาชิกในวงหลายๆคน พวกเขาเหล่านั้นสุภาพมาก และผมก็รู้สึกประทับใจ การแสดงของพวกเขา สามารถพูดได้ว่า เป็นการแสดงที่น่าตื่นตะลึง เสน่ห์ของพวกเขาบนเวที ทำให้ผมรู้สึกตื่นเต้นจนถึงเวลาที่คอนเสิรต์จบลง ผมได้พลาดความรู้สึกแบบนี้มาเป็นเวลานานแล้ว ขอบคุณบริษัทของผมที่ช่วยจัดการให้ ขอบคุณเพื่อนร่วมงานของผมสำหรับความเอาใจใส่ ผลลัพธ์ที่ยอดเยี่ยมในใต้หวัน ! ps. จากจางอ้อม : Sodagreen เป็นชื่อวงของนักร้องเพลงป๊อปจากใต้หวัน | |
|
| |
lingu ศิษย์พี่ชาเรี่ยน 4 กระบี่ไร้น้ำตา
จำนวนข้อความ : 6491 Registration date : 12/09/2008
| เรื่อง: Re: [Chilam's messages / Weibo] ข้อความจากบล็อคจางจื้อหลิน Mon Dec 22, 2008 7:50 pm | |
| 22/12/2008 เวลา 15.51 น. แปลจีน - อังกฤษ โดย foody Yes, I'm late! Too buzy? No. Too free? No, either. Time is always far from enough. Busy working busy playing, busy sleeping busy making a living, busy wandering from touching and being touched. (moving and being moved) Time slips without being noticed... Yesterday, returning to HK from Sichuan, I talked with Charlene on the plane about a recent piece of entertainment news in HK. Someone said he committed an error because of "midlife crisis" Charlene asked: Does midlife crisis do exist? Chilam: NO! Charlene: Why? Chilam: As to midlife crisis, first of all, you should know your longevity clearly, and then devide it by two and get what your "middle age" is. For example, if a centenarian lives for 120 years, his midlife crisis appears in his sixties. And for a children perish at 8, obviously his crisis turns up at four... sa: Charlene: ... Chilam: However, as nobody can foreca his deadline, "midlife crisis" is nonsense! sa: Charlene: ... Chilam: (proud) That's all. ...................... แปลอังกฤษ-ไทย โดย จางอ้อม ใช่ ผมมาช้าไปหน่อย ยุ่งมากไปรึเปล่า? ไม่เลย ว่างมากไปเหรอ? ไม่ อย่างใดอย่างหนึ่ง เวลามักจะห่างไกลจากคำว่า "เพียงพอ" ยุ่งทั้งเวลาทำงานและการแสดง ยุ่งทั้งเวลาหลับและการใช้ชีวิต ยุ่งทั้งเวลาเดินทางได้เจอสิ่งที่น่าประทับใจ เวลาผ่านไปโดยไม่มีการแจ้งเตือนล่วงหน้า... เมื่อวานผมเดินทางกลับจาก Sechuan มาถึงฮ่องกง ผมได้คุยกับ Charlene บนเครื่องบิน เกี่ยวกับข่าวในวงการบันเทิงฮ่องกงเมื่อไม่นานมานี้ บางคนพูดว่าเขาทำความผิดเพราะเกิดจาก "ภาวะที่เข้าสู่วัยกลางคน" (Midlife Crisis) Charlene : โรคนี้มันมีอยู่จริงเหรอ? Chilam : ไม่มี ! Charlene : ทำไมล่ะ? Chilam : ถ้าพูดถึงโรคนี้ สิ่งแรกที่คุณต้องเข้าใจอย่างถ่องแท้ก็คือ ช่วงชีวิตของคุณ แล้วนำมันมาหารด้วยสอง คุณก็จะได้อายุที่เป็นวัยกลางคน ยกตัวอย่างเช่น คนที่มีอายุ 100 ปีแต่อยู่ได้นานถึง 120 ปี เพราะฉะนั้นวันกลางคนของเขาก็คือ 60 ปี และถ้าเด็กเสียชีวิตตั้งแต่อายุ 8 ขวบ วัยกลางคนก็อยู่ที่ 4 ขวบอย่างไม่ต้องสงสัย Charlene : ... Chilam : อย่างไรก็ตาม ในเมื่อไม่มีใครสามารถคาดการณ์วันตายของตัวเองได้ ดังนั้น "Midlife Crisis" จึงเป็นเรื่องที่ไร้สาระ! Charlene : ... Chilam : (ภูมิใจในตัวเอง) หมดแล้วครับ! | |
|
| |
lingu ศิษย์พี่ชาเรี่ยน 4 กระบี่ไร้น้ำตา
จำนวนข้อความ : 6491 Registration date : 12/09/2008
| เรื่อง: Re: [Chilam's messages / Weibo] ข้อความจากบล็อคจางจื้อหลิน Wed Dec 31, 2008 2:19 pm | |
| 31/12/2008 เวลา 15.13 น. แปลจีน - อังกฤษ โดย 翊翎蕙 My Life Lost a Whole Day Just now,I'm back to Hong Kong from U.S.A. The way of back is so long. At first,taking 3 hours caring to New York. Then,taking 14 hours flying to Korea to take another flight. When arriving Korea, I got on the airplane after 4 hours. From Korea back to Hong Kong need 3 hours… It's full of the whole day. If the body of human can transfer in a moment , I'm would like to be a white mouse. so tired I want to sleep. I hope I can sleep well.(because of the problem of equation of time) See you in 2009! ............................ แปลอังกฤษ-ไทย โดยจางอ้อม ชีวิตของผมหมดไปอีก 1 วันเต็มๆ ในตอนนี้ ผมเพิ่งเดินทางกลับจากอเมริกามาถึงฮ่องกง การเดินทางกลับ ช่างยาวนานนัก อันดับแรก ใช้เวลา 3 ชั่วโมงในการบินมา New York หลังจากนั้น ใช้เวลาอีก 14 ชั่วโมงในการบินมาเกาหลี เพื่อเปลี่ยนเครื่องบิน เมื่อถึงเกาหลี ต้องรออีก 4 ชั่วโมงกว่าจะได้ขึ้นเครื่อง จากเกาหลีมาถึงฮ่องกงใช้เวลาอีก 3 ชั่วโมง หมดไปแล้วอีก 1 วันเต็มๆ ถ้าร่างกายของมนุษย์สามารถเปลี่ยนสภาพได้ในตอนนี้ ผมอยากจะแปลงร่างเป็นหนูสีขาว รู้สึกเหนื่อยมาก รู้สึกอยากจะนอนพัก ผมหวังว่าผมสามารถจะนอนหลับได้ (เพราะปัญหาเรื่องการเปลี่ยนเวลา) พบกันในปี 2009 ครับ! | |
|
| |
| [Chilam's messages / Weibo] ข้อความจากบล็อคจางจื้อหลิน | |
|